スポンサーリンク

米国では「ランニングホームラン」も「デッドボール」も意味不明 こんなにある和製英語の野球用語

野球ネタ
スポンサーリンク
1: ネギうどん ★ 2025/01/01(水) 15:27:25.87 ID:mF+GUX3u9

 明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。筆者は大学の英語講師の傍らでこのコラムを執筆してますが、間もなく本格的な受験シーズンに突入します。正月返上で英単語の暗記に励んでいる受験生も多いことでしょう。単語を覚えるのはいいことですが、それだけで英会話ができるかというとそうではない。また英語の上達というのは男女老若を問わず、ほぼ全員が望んでいるでしょう。皆さん、もっと英語を話せるようになりたいでしょ?なら野球を通して学習したらどうでしょうか?

(略)

①2024年には多くのnice playsがあったね。ひょっとして最も珍しかったのは広島・矢野雅哉選手のinside the park home runだったんじゃないかな。Bang-bang playにならずに余裕でセーフだったのに彼はslid headfirst。あれは実に我らの阪神・糸原健斗選手以来、2年ぶりだったらしい。
糸原選手の場合はplay at the plateは間に合わず、捕手のtag outの試みは報われなかった。だけど捕手は走路に立ち、糸原選手は彼のshin guardsに当たった。メチャクチャexciting playだった。

②もう一つの珍プレーは巨人・岡本和真選手のground rule doubleだった。彼はbatter’s eyeを狙ってただろうけどswing for the fencesの結果、打球が上がりすぎて天井の懸垂物に挟まってしまった。
インフィールドフライのはずだがRBI doubleになって走者の門脇選手がscoreした。それも野球の醍醐味の一つですね。

③“日本野球あるある”なのはbunting for a hit. 時には監督がslash buntに切り替えることもある。そういう時にhigh bounceのgrounderになることが多いが、時には内野と外野の間にポツンと落ちるblooperになることもある。
投手もバントを要求されることが多い。2回失敗してもbunt with two strikesと強行されることになるし、check swingを止めることができない結果は三振だ。最高の結果はjerseyをかするhit by pitchで怪我をせずに出塁できるケースだね。

④走塁もすごく面白いよね。その中で超スリリングなのはsteal homeの挑戦。最も有名なケースはやっぱり新庄剛志選手がオールスターゲームで元チームメイトの福原忍投手と矢野燿大捕手の隙をついた場面でしょう。成功したから語り継がれているが、もし失敗で終わってしまった場合はTOOTBLANとして記憶に残っているでしょう。

⑤投手についても話そう。投げ方は色んなスタイルがあるよね。一番多いのはoverhandでしょうね。だからこそsidearmerやsubmarinerが貴重な存在だ。また青柳晃洋投手のような変則の投手もいるよね。青柳投手といえばfrom the stretchで投げることが多く、またslide stepが早くて打者を翻弄するのが得意。悪い面でいうとコントロールが定まらないことが時折あって、walkの数が目立つ。彼のゴロ率は高いけど、その反面、内野手のthrough the wicketsで足が引っ張られることもある。メジャーに挑戦する青柳投手を応援したい。先発は厳しいかもしれないが、set-up manとして通用すると思うよ。

さぁみなさん、どのくらい理解できたかな?和製英語の野球用語は以下の通り。

◇  ◇

①nice play=ファインプレー/inside-the-park home run=ランニングホームラン/bang-bang play=クロスプレー/slide headfirst=ヘッドスライディング/play at the plate=バックホーム/tag out=タッチアウト/shin guards=レガース/exciting play=ハッスルプレー

②ground-rule double=エンタイトルツーベース/batter’s eye=バックスクリーン/swing for the fences=フルスイング/RBI double=タイムリーツーベース/score=ホームイン

③bunt for a hit=セフティーバント/slash bunt=バスター/high bounce=バウンドが高い/grounder=ゴロ/blooper=ポテンヒット/bunt with two strikes=スリーバント/check swing=ハーフスイング/jersey=ユニホーム/hit by pitch=デッドボール

④steal home=ホームスチール/TOOTBLAN=ボーンヘッド

⑤overhand=オーバースロー/sidearmer=サイドスロー/submarine=アンダースロー/from the stretch=セットポジション/slide step=クイックモーション/walk=フォアボール/through the wickets=トンネル/set-up man=セットアッパー

全文はソースで
https://www.daily.co.jp/tigers/trevor/2025/01/01/0018495254.shtml

4: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:28:54.77 ID:bPWjK54W0
ルー大柴じゃないんだから

 

84: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 16:09:27.23 ID:lgxsSFGd0
>>4
まあまあ
ちょっと覚えてもいいかなという用語はある

 

8: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:33:15.27 ID:t/rT18Ji0
プレートは打席だしな
マジ意味わからん

 

9: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:34:09.05 ID:CaiObpqb0
エンタイトルってどういう意味やねん

 

200: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 17:28:46.67 ID:6wcRGj9V0

>>9
エンタイトル・ツーベースは、もうこれ以上野手が追うことが不可能な場所(スタンド)に入ったことで
打者を含む走者に2つの安全進塁権が与えられることを言うのですが、それを英語のルールブック上で、

“the batter shall be entitled to two bases.”

(打者に2つの安全進塁権が与えられる)

と書かれていたことから、エンタイトル・ツーベースと言うようになったという経緯がある、和製英語です。

 

10: 名無しさん@恐縮です ころころ 2025/01/01(水) 15:34:15.70 ID:m81KkSKH0
デッドボールはボールデッドと紛らわしいわな

 

16: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:37:35.52 ID:4/Gms7MN0
>④steal home=ホームスチール
語順が違うだけで単語レベルで同じやん

 

79: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 16:03:58.45 ID:/ix1WkDF0
>>16
>steal home=ホームスチール
「本塁」への「盗」塁
と日本語の語順なのかな

 

20: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:39:22.49 ID:+ooRB1HC0
で、これからは全部それにしろって?
ボールとストライクの表示順を変えたみたいに

 

257: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 18:32:08.08 ID:urrdd78w0
>>20
あれ統一球(最低なボール)と同時に変えたから分かりにくいわ試合はつまらないわで本当に迷惑。
他の用語は変えないのにこれだけ変えるのは違和感あり過ぎ。
そのままで良かったのに。

 

21: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:40:31.01 ID:Amjme6cI0
そもそも日本の野球って米国で放送されないやん。

 

23: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:41:06.16 ID:3Jt+xCFo0
セットポジションが通じないのは世も末だな

 

25: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:41:13.09 ID:jdrajS+P0
ナイター

 

42: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:46:35.26 ID:wgHcH3n90
>>25
ナイターは向こうでは使わないけど、言うと意味は通じるらしいね

 

26: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:41:17.99 ID:JuiinW7i0
short stopを短遮者と訳した正岡子規

 

222: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 17:49:18.28 ID:VJRYHhp90
>>26
のぼさんのせい?

 

27: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:41:28.40 ID:H6iQkHGO0
フィルダースチョイス
フィルダー スチョイスて切って覚えてたけど後年おかしな言葉と気づいた

 

31: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:42:35.08 ID:dCmjT1et0
渡辺恒雄「全部俺が決めた、文句あんのか?」

 

132: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 16:36:15.85 ID:q49DptgZ0
>>31
ナベツネは英語にうるさいよ。長嶋のメークドラマという発言に、その英語は間違ってると注意したくらいだから。

 

38: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:44:14.69 ID:QQY10CGn0
ミートグッバイ

 

35: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:43:43.74 ID:YyOnWdPm0
ゲッツー

 

44: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:47:19.38 ID:DxaRTylc0
バックホームも「家に帰れ」になるからThrow to the plate

 

50: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:49:26.82 ID:TfppeLtl0
クロマティがこの事書いてた、さらばサムライ野球で

 

53: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 15:51:01.81 ID:tRfpa45F0
ストライク=よし!
ボール=だめ!

 

75: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 16:01:08.75 ID:EVP/3H+l0
ま、和製英語だしな
何も問題ないよ
アメリカでも変な日本語使ってんだし

 

87: 警備員[Lv.13] 2025/01/01(水) 16:10:12.62 ID:fnRWPEUZ0
サヨナラホームランはメジャーの実況もグッバイ言ってたな

 

92: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 16:12:10.35 ID:BX1oKpID0
>>87
あれはボールがフェンスの向こうにSAYONARAであって、
相手チームさんサヨーナラお尻ぺんぺーん、って日本とは意味が違うらしい

 

181: 名無しさん@恐縮です 2025/01/01(水) 17:09:43.60 ID:8unKRa3/0
>>92
中継をご覧の皆さんさよならーって意味だと思ってた

 

引用元:https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1735712845/

スポンサーリンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました